When I am dead y Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Este es un poema de la poeta, o poetisa, como habría sido llamada en su época, la época victoriana, Christina Rossetti. Británica, pese al nombre. Y como le tocó a la pobre la época en la que las mujeres eran personas secundarias y por referencia, habrá que decir, cómo no, que era hermana de Dante Gabriel Rossetti, el pintor y poeta.

Y si no le suena ninguno de los dos, ni los prerrafaelitas, pues eche un vistazo por la web. Las pinturas prerrafaelitas son hermosísimas.

Y así quizá descubra cosas parecidas a lo que he descubierto yo: que un poema que en su día me dijeron que era de Dante Gabriel, y que llevo décadas asociando visualmente a las pinturas e ilustraciones de Dante Gabriel, y dando por sentado que lo escribió un hombre  dedicándolo o dirigiéndolo a una mujer, resulta que es de Christina y lo escribió una mujer dedicándolo o dirigiéndolo a un hombre. Precisamente el poema que he transcrito.

Vaya.

Verónica del Carpio Fiestas

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s